Last week we travelled by tren.
This week we’ll take a bus or autobús. You can use both words: the full name is autobús, but we call it bus for short.
The good news is that a lot of the vocabulary is the same, but not all. So let’s have a look at the differences and similarities:
- The estación de tren becomes estación de autobuses. However, buses don’t stop at estaciones only. In fact, there are no estaciones in most villages and smaller towns. In those cases, buses stop at paradas (de autobús), also known as bus stops in English.
- You won’t need andén, vía and vagón when talking about buses. These words refer to trains specifically. If you are in a estación de autobuses and you are trying to find your bus, you need to look for the right dársena (dock).
- If you go to an estación, you can get your billete from the taquilla, just like when we visited the estación de tren. Your billete can be de ida (one way), de vuelta (return only) or de ida y vuelta (return). Same words apply to billetes de tren, by the way.
- If there is no estación, or the taquilla is closed, you can buy your billete directly from the conductor (false friend alert! conductor is the driver, not the English conductor).
- If you need to check the bus or tren schedule, you will ask for the horario.
- And once you get on the bus, the seats are also called asientos, just like the ones in trains. Asientos can be by the ventanilla (window) or the pasillo (aisle). Which one do you prefer?
De ida y vuelta
Remember that you can check the pronunciation of the rest of the words in last week’s post!
Make sure you don’t miss any posts by subscribing for free here. That way, when a new post is out, you will get it in your inbox. And… you get access to the subscribers area. I promise I won’t send you any spam.